Soleil Rouge. Anarchie
by Galina Rymbu
translated by Anna Halberstadt and Sophie Malleret
I see wind blowing sur les pavés
on lychakovskaya — no one’s there
state of mind — red.
color of the mood — black
nuit nuit pour chacun de nous — state of loneliness
of black lviv
therefore drapeau noir now approves
frames the whole city
solitude solitude
chacun de nous
insisting on their
everything
our footprints
exist
borders exist
but not frontières d’état
not “national” borders —
ce sont borders of mutuality
of protecting
of caring
de l’espace
therefore nous sommes invincibles
c’est notre espace
and we are in it
à peine l’avenir
I speak in barely intact
future
in two broken tongues:
cloches in the bell-tower
of the shrine
and voices of the ones, that had not been buried
in the outskirts
grey kernels of
cimetière yanovskoye
within us
a night wind over cobblestones
spreads like a black flag
retrécissant
you are afraid of it
you are mad
we forgot
how to be together
comment partager comment partager comment partager
rêves rêves rêves of the country
but we are here for sure
on our own
together
our state of mind — red
color of mood — black
this is a carnival of torn drapeaux
this is an earthless procession of
indépendantes communities
this is Marx
like an emblem
like a seal on snow
and dead text
contracting
ruins
with dead texts
a rose — earth
emma — emma
bakunin — forest
graeber — friend
a ghost co-op
it’s always been like this here
a message
une union
of red objects
une union
of skulls, cracked open
une union
of liveukrainiens
a union
of sabbat éternel
a union of deadly wanderings of
a union Roms
of dead men, but les femmes
fight and make decisions
fight and make decisions
Galicien red
Soleil
my mamy used to say —
Soleil rouge turns black — expect wind
expect change