Salut Papá, a Moment to Talk about some Reveries
by Vanessa Vie
Salut Papá, a Moment to Talk about some Reveries
excerpt from a work in progress
1 There’s Rêverie
near Dover’s White Cliffs —
From the coastal path you see
enrobing fields of wheat
made somnolent by heavy haar
and haystacks that walk toward
the mighty sea
2 Haystacks beckoning in rear fields:
Windmills
blear in a descending cloud
bell to the vacuum of all
serenity . . .
“Look there, friend Sancho, where thirty or more
monstrous giants present themselves . . .”
— To the giants! to the giants
that maw roots entangled in quarry!
“. . . Fly not, cowards and vile beings,
for a single knight attacks you!”
“Look, your worship”, said Sancho,
“what we see there are not giants but windmills . . .”
And getting caught in the spinning
blades and arms of a dying
God —
With fortune put on hold
3 Daughter to father writes to unfold:
Dear seeder of Mother,
I’ve never seen you digging. Digging
like Seamus Heaney’s father. Like my grandfather
for potatoes, for onions; in drill, in blue.
I’ve inherited blue — an overall blue
in my furrowing brow, and a kerchief.
And like my great–grandfather, alone
with the Raitán,
seek food and the rooting
balladry:
One two one two
One with the ground:
Found grub from bold
To cold decades of digging
And of milking —
Three four three four
One with the pen:
Found little and still
Digging
There is Rêverie, papá,
in hammock held up
by two apple trees:
one for Adam, one for Eve
4 But cometh the hour. A worm stirs
the red clay, and in the air
the mighty sea
Six bestriding giants loom
across the farm’s back field:
Haystacks
blear in the descending cloud
advance toward the heir
hiding behind the barn door —
The night is turbulent
The ugly night and the elder daughter
in blade and arms of a dying god
wait for the giants to knock on the door.
And they knock on the door
and in entering saw:
rocked crib and graffito
on wall:
Rêverie (it said) Prithee — Rêverie!
And with this on the tip
of the tongue and nib: she
And the giants left
astride the White —
to ward
NOTES: —
Part 1, Haar: a cold sea–fog on the east coast of England and Scotland.
Part 2, cf Chapter viii of Cervantes’s ‘Don Quijote de la Mancha’ [Don Quixote].
When I was a child I owned a beautiful copy in five volumes with red hard covers and illustrations.
Part 3, Line 7, Raitán: Robin in the Asturian language.
My grandmother told me that when her father was working the land, he would return home at the end of the day’s labour and reassure his wife and extended family of fourteen siblings that all would be well, because the Raitán had been with him the whole day, whirring about his head and resting on the line and branch.
To see the Raitán was an auspicious sign, akin to the Albatross for sailors.