Senior Special en el Tennessee Grill
by Daisy Zamora
Senior Special at the Tennessee Grill
translated from Spanish by George Evans
Here they make landfall
like rusty freighters
in this cafeteria, eatery,
ultimate harbor.
Under morgue light
(fluorescent ceiling tubes)
Czech words, Russian, Polish,
intersect at the corners of conversations
via street names,
landmarks of some city,
some village, a town square, a little church,
a house lost in a wheat field.
Who was standing on the dock when the ship sailed,
how was that girl who grew tired of waiting,
what happened with the mother, the father, the siblings
left behind so long ago,
ones they hardly remember
till they go back out to the cold streets, streetcar clattering at a stop,
to retiree apartments,
rooming houses,
rented rooms,
to the fog
that awaits them one step from death
they don’t know where or when.
Senior Special en el Tennessee Grill
Aquí recalan
como cargueros sarrosos
en esta cafetería, comidería,
último puerto.
Bajo una luz de morgue
(los tubos fluorescentes)
se cruzan por las esquinas de las conversaciones
palabras checas, rusas, polacas,
con los nombres de unas calles,
las señas de una ciudad,
de una aldea, una plaza, una iglesita,
una casa perdida en un trigal.
Quién estaba en el muelle cuando el barco zarpó,
cómo era aquella novia que se cansó de esperar,
qué pasó con la madre, el padre, los hermanos
que hace tanto dejaron,
que ya ni se acuerdan
hasta que vuelven al frío de la calle,
al tranvía que traquetea en la parada,
a sus departamentos de jubilados,
a sus pensiones,
a sus cuartos alquilados,
a la niebla
que a un paso de la muerte los espera
no saben cuándo ni dónde.